In my study of the traditional epithet in Homer, I dealt with those formulas in the Iliad and in the Odyssey which are made up of a noun and one or more fixed epithets, and showed that they were created to help the poet set the heroic tale to hexameters. The noun has a metrical value which allows little change, but by adding to it an ornamental epithet one can make a phrase of the needed length which, since the epithet has no bearing on the idea of the sentence, can be used as freely as the simple noun. I also showed that the technique of the use of the noun-epithet formulas is worked out to so fine a point that it could be only for the smallest part due to any one man. Unless the language itself stands in the way, the poet  or poets of the Homeric poems has—or have—a noun-epithet formula to meet every regularly recurring need. And what is equally striking, there is usually only one such formula. An artifice of composition of this variety and of this thrift must have called for the long efforts of many poets who all sought the best and easiest way of telling the same in of stories in the same verse-form.
Hélène Monsacré speaks about hair epithets for women:
Hair, curls, and locks are distinctive features of feminine beauty. Women have “lovely tresses”; “lovely hair.” When Hera is preparing to seduce Zeus in Book 14, the poet emphasizes this point (Iliad 14.175–177):
With this she anointed her delicate skin, and then she plaited the fair ambrosial locks that flowed in a stream of golden tresses from her immortal head.
To characterize female figures, the poet evokes their hair, and Helen, the emblem of femininity, is labeled seven times as “lovely-haired Helen” (3.329, etc.).  Still, descriptions of hair are quite imprecise: there is hardly any information about its color or any criteria for judging what makes it “lovely” (shine, length, etc.).
Parry (1928) also talks about generic epithets related to hair, giving εὔκομος as an example:
Ἥρης ἠυκόμοιο (Κ 5). La dernière expression est celle qu’on s’attendrait à trouver, étant composée de l’épithète générique d’héroïnes et de déesses, d’après Βρισηίδος ἠυκόμοιο (Β 689), Ἑλένης … ἠυκόμοιο (7. fois), Ἀθηναίης … ἠυκόμοιο (3. fois),
Ἥρης ἠυκόμοιο (Κ 5) [= lovely-haired Hera]. The latter expression is that which one expects to find, being composed of the generic epithet of heroines and goddesses, as in Βρισηίδος ἠυκόμοιο (Β 689) [= lovely-haired Briseis], Ἑλένης … ἠυκόμοιο (7.times) [= lovely-haired Helen], Ἀθηναίης … ἠυκόμοιο (3. times) [= lovely-haired Athena]
He further explains that most epithets (including those relating to hair) are generic, (although Helen does have three other epithets specific to her alone).
In this post we will look at a few examples in context.
One of the more common generic epithets in the Iliad is κάρη κομόωντeς [karē komoōntes] “having let the hair grow long on the head,” often translated as “flowing-haired”; this phrase usually of Achaeans. In several of the passages the context when this phrase is used is in connection with feasts, burials, fighting particularly between Hector, Patroklos, and Achilles. This could remind an audience of the scene at the funeral of Patroklos when Achilles cuts off his hair, as discussed in the post “part 3: Rituals with hair”. Here is one example when Nestor gives advice about burying the dead and building a wall for protection:
‘Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν,
πολλοὶ γὰρ τεθνᾶσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοί,
τῶν νῦν αἷμα κελαινὸν ἐΰρροον ἀμφὶ Σκάμανδρον
330 ἐσκέδασ᾽ ὀξὺς Ἄρης, ψυχαὶ δ᾽ Ἄϊδος δὲ κατῆλθον:
τώ σε χρὴ πόλεμον μὲν ἅμ᾽ ἠοῖ παῦσαι Ἀχαιῶν,
αὐτοὶ δ᾽ ἀγρόμενοι κυκλήσομεν ἐνθάδε νεκροὺς
βουσὶ καὶ ἡμιόνοισιν: ἀτὰρ κατακήομεν αὐτοὺς
τυτθὸν ἀπὸ πρὸ νεῶν
Son of Atreus, and other chieftains, inasmuch as many of the flowing-haired [karē komoōntes] Achaeans are now dead, whose blood Arēs has shed by the banks of the Skamandros,  and their spirits [psūkhai] have gone down to the house of Hādēs, it will be well when morning comes that we should cease fighting; we will then wheel our dead together with oxen and mules and burn them not far from the ships
Iliad 7.327–334, adapted from Sourcebook
Nicole Loraux has referred to names as “micro-récits“, micronarratives, and Gregory Nagy has extended this to refer to epithets. So might this be an example of how an epithet can be “unpacked” as a micro-narrative?
To take another example, the epithet ἰόπλοκος (or ἰοπλόκαμος) “with violet hair” is used of the Muses and of Euadne in Pindar. Here we might see how such an epithet has resonance with another part of the story as told in Olympian 6:
30  παῖδα ἰόπλοκον Εὐάδναν τεκέμεν.
to engender a daughter Euadne with dark/violet locks [ioplokon]
Olympian 6.30, adapted from translation by Diane Arnson Svarlien.
Later in the poem Euadne gives birth to a son by Apollo; she leaves her son on the ground but “by the will of the gods, two gray-eyed serpents nurtured him with the harmless venom of bees [= honey], caring for him.” The word for “the venom” is ἰός [ios] but the word for “violet” is ἴον [ion] so there is an ambiguity and play on words here. In the same poem the epithet ὁ Χρυσοκόμας “the Golden-haired” is used to refer to Apollo although he is not named explicitly in this line. Still later the poem explains that the baby
 κέκρυπτο γὰρ σχοίνῳ βατιᾷ τ᾽ ἐν ἀπειράτῳ,
55 ἴων ξανθαῖσι καὶ παμπορφύροις ἀκτῖσιβεβρεγμένος ἁβρὸν
σῶμα: τὸ καὶ κατεφάμιξεν καλεῖσθαί νιν χρόνῳσύμπαντι μάτηρ
τοῦτ᾽ ὄνυμ᾽ ἀθάνατον.
had been hidden in the rushes and the boundless thicket,  his tender body washed in the golden and purple light of violets [ion plural]. Therefore his mother declared that he should be called for all time by this immortal name, “Iamus.”
Olympian 6.53–57, adapted from translation by Diane Arnson Svarlien
δῖος Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο
radiant Alexandros, husband of lovely-haired Helen
Similarly euplokamos “with goodly locks, fairhaired” as in this line describing Calypso:
νῆσον ἐς Ὠγυγίην πέλασαν θεοί, ἔνθα Καλυψὼ
255 ναίει ἐυπλόκαμος
…gods brought me to the Ogygian island where the great goddess Kalypsō of ordered hair [euplokamos]  lives.
Odyssey 7.253–255, adapted from Sourcebook
It is used also of others: Artemis (Odyssey 20.80), Demeter (Odyssey 5.125), Circe (Odyssey 10.133) and Dawn (Odyssey 10.144), Doris (Theogony 241), for example. When applied to goddesses it suggests an ideal beauty; but for mortal women might the epithet serve as a reminder in some contexts that they have the potential to to let down their hair in lament, or to be pulled by the hair when they are attacked or captured, as we saw in “Hair | Part 2: Women’s hair”?
One case in point might be in Euripides’ Iphigenia in Aulis when the Chorus sings:
Τίς ἄρα μ᾽ εὐπλοκάμου κόμας
ῥῦμα δακρυόεν τανύσας
πατρίδος ὀλλυμένας ἀπολωτιεῖ;
Tell me, who will pluck me away from my ruined country, tightening his grasp on lovely tresses [euplokamos komē] till the tears flow?
And maybe it is hinted at when Odysseus encounters Nausicaa and her companions playing ball on the beach:
ὣς Ὀδυσεὺς κούρῃσιν ἐυπλοκάμοισιν ἔμελλε
μίξεσθαι, γυμνός περ ἐών: χρειὼ γὰρ ἵκανε.
σμερδαλέος δ᾽ αὐτῇσι φάνη κεκακωμένος ἅλμῃ,
Even so Odysseus was about to enter the company of the fair-tressed [euplokamos pl.] maidens, naked though he was, for need had come upon him. But terrible did he seem to them, all befouled with brine, and they shrank in fear,
Odyssey 6.135–137, adapted from translation by A.T. Murray
Another epithet is kallikomos: in these examples it is used of heroines:
ὣς ἔφατ᾽, αὐτίκα δὲ χρυσόθρονος ἤλυθεν Ἠώς.
ἀγχίμολον δέ σφ᾽ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος,
ἀνστὰς ἐξ εὐνῆς, Ἑλένης πάρα καλλικόμοιο.
As he spoke day began to break, and Menelaos of the great war cry, who had already risen, leaving sweet-haired [kallikomos] Helen in bed, came towards them.
Odyssey 15.59, adapted from Sourcebook
and the Hōrai, 75 with their beautiful hair [kallikomoi], plaited springtime garlands around her [= Pandora’s] head.
Hesiod Works and Days, adapted from Sourcebook
Many of these epithets are made up of compound words; others are a combination of two or more words. Here is one example of the latter, given by Parry, when he explains how two epithets can be combined:
XXII. ο 133 κάρη ξανθὸς Μενέλαος … provient de ξανθὸς Μενέλαος (13.5 fois) + κάρη κομόωντες Ἀχαιοί (2.1 fois).
XXII. ο 133 κάρη ξανθὸς Μενέλαος [karē xanthos Menealos] ~ … comes from ξανθὸς Μενέλαος (13.5 times) + κάρη κομόωντες Ἀχαιοί (2.1 times).
We also find through searches on Perseus that in Homeric epic ξανθὸς [xanthos] “blond/fair” on its own is applied usually to Menelaos but also for example to Achilles, Meleagros, Rhadamanthus … so it is most often applied to men, but also to Demeter and Agamede. We did not search on other texts: is it applied elsewhere, and if so, to whom?
If you have some Greek, maybe you would like to search for examples from the list below to see where they occur, who they apply to, and what is happening in context. If you are using translations, you could track where individuals or groups are referred to with hair-related terms (although translators might render individual terms inconsistently in English, or might use the same translation to cover more than one Greek term), and again look at the specific context and at the overall stories of the individuals described in this way. Might any of the epithets relate to specific incidents? Is there any pattern to who is referred to in this way? Are there more hair epithets for men or women, mortals or immortals? Can you find other examples that are not in this list? Join us in the forum to continue this exploration of hair!
Selected glossary for hair epithets
Here are a number of hair epithets, taken both from the passages we quoted above, and based on other searches using online corpora. Terms for hair and descriptions featured in this post are summarized from definitions in LSJ and/or Autenrieth, on Perseus, or from Montanari, Franco The Brill Dictionary of Ancient Greek.
akrokomos ‘with hair on crown or tip’
amphikomos ‘with hair all round; thick-leaved’
autokomos ‘with natural hair, shaggy’
bathuplokamos ‘with thick hair’
bostrukhos ‘curl or lock of hair; anything twisted or wreathed’
erasiplokamos ‘decked with love-locks’
eukomos ‘lovely-haired (of goddesses and noble ladies); well-fleeced (of sheep); with goodly foliage (of trees)’
euplokamos ‘having lovely locks’
hupsikomos ‘with high-bound tresses’
ioplokos / ioplokamos ‘with violet hair, dark locks’
kalliplokamos ‘with beautiful locks’
karē komoōntes ‘having let the hair grow long on the head, flowing-haired’
katakomos ‘with falling hair or beard’
khruseobostrukhos ‘with golden tresses’
komaō ‘let the hair grow long, to have long hair’
komē ‘hair of the head’
leukothrix / leukotrikhos ‘white-haired’
plokos ‘lock of hair, a braid, curl’
plokamos ‘lock or braid of hair’
xanthos, ‘reddish-yellow, blond, auburn (of hair); sorrel or cream-colored (of horses)’
Note: Greek passages, and terms incorporated in the quoted passages where not already incorporated in the Sourcebook, have been taken from the Greek editions of the texts on Perseus
Notes and References
 Parry, Milman. 1930 “Studies in the Epic Technique of Oral Verse-Making: I. Homer and Homeric Style”, originally published in Harvard Studies in Classical Philology 41:73–148, available online at CHS
 Monsacré, Helen. 2018 The Tears of Achilles II.2. “The Specificity of Women”. Trans. Nicholas J. Snead. Introduction by Richard P. Martin. Hellenic Studies Series 75. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. Available online at CHS.
 “Hélène est la seule femme dans Homère qui est désignée  par des épithètes qui lui sont certainement spéciales . On trouve:
Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα
Helen is the only woman in Homer who is designated by epithets which are definitely specific to her. We find…”
Parry, Milman. 1928. L’Épithète Traditionnelle dans Homère : Essai sur un problème de style Homérique. Available online at CHS.
 Mentioned, for example, in this video discussion about Achilles in the Iliad and Odyssey. We are grateful to Leonard Muellner and Gregory Nagy for supplying the original citation: N. Loraux, “Poluneikës epônumos: le nom des fils d’Œdipe, entre épopée et tragédie,” in Métamorphoses du mythe en Grèce ancienne, edited by C. Calame, Genève 1988, 151–16. This work was not consulted in the preparation of this post.
 Sourcebook: The Ancient Greek Hero in 24 Hours Sourcebook of Original Greek Texts Translated into English, Gregory Nagy, General Editor.
 Parry, 1928.
S Scott (photo) Aristion of Paros: tomb marker of Phrasikleia c 530–510BCE, National Archaeological Museum, Athens
James Barry, Jupiter Beguiled by Juno on Mount Ida with permission from Museums Sheffield
Carole Radato (photo) Attic Red-Figure Amphora ca. 440 BCE from Vulci depicting Athena facilitating the meeting between Odysseus and King Alkinoos’ daughter Nausicaa, via Wikimedia CommonsCreative Commons CC-ASA 2.0, originally published on Flickr
Detail of red-figured calyx-krater depicting the creation of Pandora, Attic, c 460–450 BCE, British Museum 1856,1213.1 © The Trustees of the British Museum, Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0
Note: Images have been selected from pictures that are freely available with open source or Creative Commons licenses or from photographs sent in by community members for the purpose. The images in this post are intended to suggest the subject, rather than illustrate exactly—as such, they may be from other periods, subjects, or cultures. Attributions are based where possible by those shown by museums, or on Wikimedia Commons, at the time of publication on this website. Texts and images accessed May 2018.
Hélène Emeriaud, Janet Ozsolak, and Sarah Scott are members of the Kosmos Society.