|1 That man, tell me O Muse the song of that man, that versatile [polu-tropos] man, who in very many ways |2 veered from his path and wandered off far and wide, after he had destroyed the sacred citadel of Troy. |3 Many different cities of many different people did he see, getting to know different ways of thinking [noos]. |4 Many were the pains [algea] he suffered in his heart [thūmos] while crossing the sea |5 struggling to merit [arnusthai] the saving of his own life [psūkhē] and his own homecoming [nostos] as well as the homecoming of his comrades [hetairoi]. |6 But do what he might he could not save his comrades [hetairoi], even though he very much wanted to. |7 For they perished through their own deeds of sheer recklessness, |8 disconnected [nēpioi]  as they were, because of what they did to the cattle of the sun-god Helios. |9 They ate them. So, the god [Helios] deprived them of their day of homecoming [nostimon]. |10 Starting from any single point of departure, O goddess, daughter of Zeus, tell me, as you have told those who came before me.
(trans. Gregory Nagy, Hour 0 Text B, The Ancient Greek Hero in 24 Hours)
|1 ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ |2 πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε· |3 πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, |4 πολλὰ δ’ ὅ γ’ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν, |5 ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. |6 ἀλλ’ οὐδ’ ὧς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ· |7 αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο, |8 νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο |9 ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ. |10 τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.
If you have any comments, questions, or observations on the passage, please join the discussion in the Forum.